子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文, 采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师, 比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心, 似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅, 越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易, 要想做一个优秀 3 的翻译工作者则是更难了, 必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。 1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作, 要坐得住, 稳得住, 要一丝不苟地对待, 字字斟酌, 句句思量, 严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。 2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问, 要想成为一个出色的翻译工作者, 就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野, 积累了不少专业的俄语词汇, 也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。 3、计算机操作能力提高, 尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑, 翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平, 现在我的俄文打字速度已经相当快了, 即使没有俄文键盘照样能熟练打字。 4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖, 大大增加了我的信心。我相信自己的能力, 对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才, 不能一下子就成为优秀的翻译者, 但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步, 4 这才是我一生所应该追求的梦想。总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。