全文预览

同声传译

上传者:塑料瓶子 |  格式:ppt  |  页数:39 |  大小:0KB

文档介绍
500强22名?P)世界500强第25名?法国兴业银行世界500强排名第43名?宝马集团(BMW)世界500强第78名?美国联合健康(UHG):世界500强81名?德意志银行(Deutsche Bank)113名目标?本课的重点是探讨具体的口译技巧在实践中的运用。期望实现的目标包括?1. 口译笔记技巧运用及展示?2. 顺句驱动7大技巧讲解?3. 顺句驱动7大技巧展示目录?1. 口译笔记法?2. 顺句驱动技巧介绍与展示?3.断句缩句/省略搭配危机处理/补救顺句驱动专业背景重复等待增补反译归纳语言习惯等翻译的过程?在一般情况下,译员是同声传译过程是否取得成功的最关键因素。翻译过程包含听、想、说三个方面。交传的特点是听完一句或者听完一段之后再开口翻译。口译常用技巧?技巧之一——断句?所谓“断句”指的是在同传时将英语句子,按适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。但要注意,断句的“断”不是为断而断,而是为“接”而断。断句技巧的实质是要断得好接得好。如何迅速合理地把句子断开,然后再自然地、天衣无缝地把断开的句子重新衔接起来,可以说是口译成功的关键所在。?当翻译属于前面所述的模式I句子时,由于双语概念和表达方式基本对应。这类句子的处理较容易,直译就可以了。例如,?I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.?我要感谢您的非常盛情和雄辩的讲话。?He finds this trip very exciting.?他觉得这次旅行十分兴奋。?At first, the government had great difficulty in persuading people to leave Rio and to settle in Brasilia.?起初,政府很难说服人们离开里约热内卢去巴西利亚定居。

收藏

分享

举报
下载此文档