全文预览

《骆驼祥子》的伊万·金(Evan+King)英译本研究

上传者:读书之乐 |  格式:pdf  |  页数:45 |  大小:0KB

文档介绍
”,在小而刘禾在《跨语际实践——文学,民族文化与被译介的现代性》中提到:“将《骆驼祥子》翻译成英文,几乎完全不需要‘更新’老舍小说的文体风格,这主要是因为这部小那么,如何看待老舍语言的这种“双重性”欠窨梢运担仙岬挠镅约扔小拔骰的成分易于翻译,又保持了地道的汉语神韵仙岬男∷怠堵嫱障樽印吩谟⒁胫惺欠翊嬖问题奈幕庠淌欠衲芄槐唤衔M暾囊浦驳揭肴胗镂幕心这就要对译者伊作为社会整体的一个分子,每一个译者的翻译艺术都是他所处时代的产物。翻译家主译研究最激动人心的一些进展属于被称为“文化转向囊徊糠帧WO蛭幕馕蹲欧胙扰翻译理论家的传统问题不再重要了,重点放在了一种描述性的方法上:“译本做什么它们怎样在世上流通以及引起反响至于本雅明的第二个问题,即老舍原著的性质是否适合翻译,一直以来就存在两种不同观点。说题材的选择、人物形象塑造、作品倾向、审美取向等多方面影响了老舍的小说创作;也有学者认为西方体验对老舍的小说创作意义重大,赵毅衡甚至称老舍是“伦敦逼成的作家”,更有学者把老舍归为“西化作家”。说是用跨语际的叙事模式写作的,所以从一开始就是适合于翻译的。同时,老舍的小说又被看作是地道的“京味儿∷怠N夜姆爰腋道祝A做到在把外国作品译成中文时“要叫人觉得句法新奇而不失为中文以读老舍作品来解决翻译时文字硬涩的问题。在谈到自己的翻译经验的时候,傅雷也建议年轻的译者多读红楼梦和老舍著作这样的精品,以充实词汇和熟悉中文固有句法和行文习惯。万·金所采用的翻译方法进行细致的分析。嵌嘣O低逞傻拇词既恕F渌枷朐从诙砉问街饕逦囊绽砺奂鹾獭犊缬锛适导!N难В褡逦幕氡灰虢榈南执浴贰緄挝艿纫耄本荷睢ざ潦椤ば轮HJ榈辏炯印啃焕颉の髅著《翻译理论的性别》,载《翻译与语言的政治》【肀η俊⒃把”啵本褐央编译嫔纾,第年拢页道住陡道准沂椤贰綧】,北京:生活·读书·新知三联书店,年拢页牙帧斗氲纳缁嵝匝芯俊贰綧】,上海译文出版社,年月,第页

收藏

分享

举报
下载此文档