全文预览

热奈特互文性理论研究

上传者:幸福人生 |  格式:pdf  |  页数:55 |  大小:0KB

文档介绍
理论概述Р上溯到古希腊苏格拉底的对话体纫怀ごд叩拿郑恢毖由斓降吕锎的一个理论术语。自从诞生以来,“互文性淮示芍诙嗬砺奂业慕栌没蚴歉脑欤ノ男栽不同论者的名下有着不同的含义。简单的区划,可以将其分为广义互文性与狭义互文性两大类。广义互文性主要指“某一文本中出现的多种话语,所有文本皆由此构成”,巴赫金、克里斯蒂娃、巴特、里法泰尔等人的互文性理论皆属此类。狭义互文性主要指“一个文本中的内容确实出现在另一文本中”,它着力于探讨一个文本与可以论证的存在于该文本中的其他文本之间的关系,热奈特、孔帕尼等人都在这方面有深入研究。①如果说广义互文性强调大约自年代以来,国内学者纷纷开始引介“币淮剩⒏了它一个令国人颇感亲切的译名“互文性”。“互文”一词在中国古已有之,所谓“参互成文,合而见义枪糯⒋ā⒆ⅰ⑹柚谐32捎玫囊恢中薮鞘址ā作为训诂学的术语,“互文喑谱骰パ浴⒒ケ浮⒒ヌ濉⒒ゴ堑取!盎ノ摹钡奶卣是“文省而意存”,如“枝枝相覆盖,叶叶相交通《孔雀东南飞》耐暾馑是“枝枝叶叶互相覆盖,枝枝叶叶互相交通<瓷衔囊畔挛睦锏拇视铮文包蕴着上文里的词语,彼此呼应,互为补充,从而“参互成文,合而见义”,使语言凝练简洁,语意含蓄丰富。同类例子还有“龙飞凤舞”、“泉香而酒冽”、“不以物喜,不以己悲鹊取?杉盎ノ摹惫刈⒂锎什忝妫切薮鞘址ǎ盎文性”侧重篇章分析,是批评方法,二者有着本质的不同。当然,“互文性一中国化译名的由来亦非偶然,“互文性”与“互文”确有相通之处,语言学上,心理学上的记忆关联与自我完形鹊榷际嵌呒易逑嗨频闹っ鳌浼湮普庖还键词,可以列出索绪尔、巴赫金、克里斯蒂娃、巴特、热奈特、里法泰尔⒉悸衬、哈琴等人的解构思想,互文性也在这一串熠熠生辉的名字间衍生发展,成为内涵极其丰富翁互文的转化功能的话,那么狭义互文性则突出互文的联系关系。的经济原则热奈特互文性理论研究俜涯伞とM咴迹骸ノ男匝芯俊罚垤恳耄旖蛉嗣癯霭嫔纾页。

收藏

分享

举报
下载此文档