在翻译中提出“礼貌”两个字,并不能帮助观众加强对于美国当吋社会的理解,这样的礼貌难免有被架空的嫌疑。反而不如央视版,强调这些做法“像个乡下姑娘”,更加能够通过对比让观众推断出女主人公斯嘉丽的这些行为是有悖于平常礼节的。从这样的细节角度分析,可以发现央视版的翻译明显更为连贯,对于社会文化背景等信息的处理也更为面面俱到。四、结语影视作品的台词翻译不仅属于翻译研究范畴,更是一种与原声电影相得益彰的艺术,好的台词翻译其艺术魅力展现在每一个细节之处。《乱世佳人》央视版的翻译似乎可取之处更多,但是先科版作为当前广泛流传的另一个版本,其必然也有自身价值。先科版在很多情况下,在声像对应方面以及情感的把握方面都十分精准,同样堪称典范。影视剧的翻译,对于视频和音频的对应要求十分严格,对于这一方面的追求很可能是先科版在翻译方面退而求其次的一个因素。然而,如果单纯对翻译进行考察,对比原文和译文的语义、语境和相关文化思想信息的传递,从关联理论和交际翻译的角度看,央视版的翻译明显是对丁原著和原声更为精准的解读,可以说,央视版本较为忠实地传达了《乱世佳人》这一佳作的精髓,再现了斯嘉丽的一代佳人形象。参考文献Sperbcr,DanandWilson,Deirdrc.f^municationandCognition[M].Oxford:Blackwe11,1995:265.Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M]•Shanghai:ShanghaiForeignLemguageEducationPress,2001:39.史学冬.同化•归化•异化一一西方文化强烈影响的电影翻译纵横谈[J].电影评介,2016(3):104-106.Nida,EugeneA.TowardaScienceofTranslation[M]・Ieiden:E.J.Brill,1964:178・