翻译。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,下面举几个例子:a.handwritingonthewall据《圣经》所述,正当Belshazzar国王在宫殿大摆宴席、饮酒作乐时,一只神秘的手突然凭空地出现在他面前,这只手在宴会大厅的墙上写下四个奇怪的大字,只有ProphetDaniel懂得其意思。他告诉国王,墙上的字说明他已面临灭顶之灾。不久,此话果然应验,国王战败被杀。因此产生了该习语,意为“不祥之兆”。b1killthegoosetogettheeggs源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为这样就可获得全部想象中的金块,但结果一无所获。该习语现比喻只贪图眼前利益,没有长远打算,类似汉语中的“杀鸡取卵”。类似的例子还有:Achilles’heel(唯一致命弱点),meetone’swater2loo(一败涂地),Pandora’sbox(祸害的根源),Hobson’schoice(无余地的选择)等。(4)宗教信仰与宗教信仰有关的习语大量地出在英语中。在西方许多国家,特别是在英国和美国,人们信奉基督教,因此有相关习语,例如Godhelpsthosewhohelpthemselves(自助者天助之),Gotohell(去死吧!),JesusChrist(表示惊讶),等等。上述对英语习语的讨论主要集中在其分类和特点上。英语习语是英语中的瑰宝,它们形象生动、寓意深刻,既闪烁着思想智慧的光芒,又闪耀着语言艺术的光彩,对它们的研究是随社会而发展,只有不断地探索,才能懂得其规律和特点。参考文献:[1]蒋磊1英汉习语的文化观照与对比[M]1武汉:武汉大学出版社,20001[2]陆国强1现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,19831[3]ChitraFernando.IdiomsandIdiomaticity[M].上海:上海外