全文预览

智慧树答案翻译有“道”2020知到答案题库分享(完整版)在vx学习查查

上传者:科技星球 |  格式:doc  |  页数:7 |  大小:31KB

文档介绍
yeshadonce,andoftheirshadowsdeep;aHowmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,dButonemanlovedthepilgrimsoulinyou,dAndlovedthesorrowsofyourchangingface;cAndbendingdownbesidetheglowingbars,eMurmur,alittlesadly,howLovefled,fAndpaceduponthemountainsoverhead,fAndhidhisfaceamidacrowdofstars.e(Albright,2001:62)许渊冲先生在结合自己多年翻译实践经验的基础上提出了在文学翻译中发挥译语的优势的“优化论”,把“信达雅”的理论在文学翻译中发展为“信达优”,这一点笔者非常赞同。诗歌作为一种独特的文学载体,更是一种美的体现,带给人美的感受。本题总得分:13分本题的解析:点击查看5【问答题】(20分)选择“天净沙秋思”的两个译本,进行比较,说明其中的差异及原因。翁显良的译文是散文体!他强调得作者之志,用汉语之长,求神似之效!翁对古诗的英译采用散文释义方法,属于“表意派”或“神似派”!(黄国文,2006)因为可能会有因形害意的情况,所以在翻译诗歌时他提倡诗体散译,抛开原诗韵律和形式的限制,着重再现原诗内涵!因此,他的标准对译者而言更加自由,虽译诗缺少了诗的风格,但句子依然有感染力,能够打动读者。许渊冲的译文是诗体,他的译文非常的简洁明了,并且全诗的5句话都采用同一种结构,倒装句和陈述句,同样的句型使诗的形式更加统一。五句话的首词以介词开头,符合英语的表达习惯,这种句式与原文的名词短语相呼应,展现诗体风格。本题总得分:12分本题的解析:点击查看

收藏

分享

举报
下载此文档