oncludingatransaction)发货前要检验。(Goodsmustbeexaminedbeforetheyaredispatched)合同规定,乙方的保底收益为200,000美元。(Accordingtothecontract,PartyB’sminimumearningsare$200.000)本产品保质期为一年。(Thequalityofthisproductispromisedtobeguaranteedforayear)定价应考虑地区差价。(ountatthetimeofsettingprices)发票上要写明大小写金额。(Amountinbothwordsandfiguresshouldbegivenontheinvoice)SectionⅤDirections:translatethefollowingsentencesfromEnglishintoChinese.Weshouldliketofillyourorder,butthefactisthatwehavereceivedmoreordersthanwehadexpected,withtheresultthatourlargereservestockhasbeensoldout.(我方很想按贵方订单交货,但接到的订单太多,超出我方预料,结果,我方大量存货已经售磬)Insuranceofthegoodsshallbecoveredbyuson110%oftheCIFvalue,andanyextrapremiumforadditionalinsurance,ifrequired,shallbebornebytheBuyers.(货物的保险将由我方以CIF价的110%投保。如果要求附加险,额外保险费将由买方负担)WeareenclosingourQuotationNo.3571foryourcon