全文预览

交友的文言文

上传者:苏堤漫步 |  格式:doc  |  页数:12 |  大小:25KB

文档介绍
思表达清楚。可扩充文字为:“使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”再如:“(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒。”这类句子,为了增强气势,故意用了繁笔。现代汉语中很难找到四种不同的说法来译“席卷天下”“包举宇内”“囊括四海”“并吞八荒”四个短语,可凝缩为:“秦有并吞天下,统一四海的雄心。”补充:一、文言文翻译题的基本类型有四:1、全文翻译题,要求在阅读原文、领会大意的基础上,遵循行文顺序,从开头译到结尾。2、择句翻译题,即根据考题要求,选取文言文中的某一句进行翻译。3、重点翻译题,要求考生在读懂原文基础上,根据考题所指定的句子(或注释)进行翻译。4、译文辨证题,这是近几年的考题类型。这类题不要求考生翻译,而是要求行政考生从命题人所列举的几种翻译中,对照原文,辨识正误,选取正确的翻译。从实质上看,它属于选择题型类。二、翻译的具体方法有:1、加字法。即在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。例如:故予与同社诸君子哀斯墓之徒有其石也而为之记,亦以明死生之大(重大意义),匹夫之有重(重要作用)于社稷也。2、解释法。即对某个词怎样解释就怎样翻译。例如:而世之奇伟、瑰(珍贵)怪、非常之观(景象),常在于险远„„3、区别法。即对有些词的解释和翻译是不同的,不能把解释当作翻译,例如,今操得荆州,奄(解释是“覆盖、包住”,而翻译应为“占有”)有其地。4、转述法。用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞的词语。例如:大阉之乱,缙绅(古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法,译为“做官的人”)而能不易其志者„„。再如:天下云(比喻用法,译为“像云一样地”)集响(比喻用法,译为“像回声一样地”)应,赢粮而景(比喻用法,译为“像影子一样地”)从。又如:元嘉草草,封狼居胥(用典故,译为“想要建立像汉朝霍去病抗击匈奴至狼居胥山而还那样的功绩),赢得仓皇北顾。5、保留法。

收藏

分享

举报
下载此文档