对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,KI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,KI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。Р 另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。Р四大工具:Р 1、Google翻译:guage_toolsР google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧Р比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译,РKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。Р 在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。Р KI翻译:Р CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(KI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接拿来用,当然省事了。网址告诉大家,有兴趣的进去看看,你们就会发现其乐无穷!还是很值得用的。Р 3、网路版金山词霸(不到1M): http://pickup./6946901637944806Р4、有道在线翻译:http://fanyi./?keyfrom=fanyi.logo