alizationandfacilitation,stepupbilateralinvestmentwithothercountriesandboostcooperationinnewpriorityareas.ChinafirmlysupportsAsia'mondevelopment.mittedtonarrowingtheNorth-Southgapandsupportsotherdevelopingcountriesintheireffortstoenhancecapacityforselfdevelopment.女士们、先生们、朋友们!亲仁善邻,是中国自古以来的传统。亚洲和世界和平发展、合作共赢的事业没有终点,只有一个接一个的新起点。中国愿同五大洲的朋友们携手努力,共同创造亚洲和世界的美好未来,造福亚洲和世界人民!LadiesandGentlemen,DearFriends,Promotinggoodneighborlinessisatime-honoredtraditionofChina.Toenhancepeacefuldevelopmentandwin-wincooperationinAsiaandtheworldisaracethathasonestartingpointafteranotherandknowsnofinishingline.WeinChinaarereadytojoinhandswithfriendsfromacrosstheworldinaconcertedefforttocreateabrightfutureforbothAsiaandtheworldandbringbenefittotheAsianpeopleandthepeoplearoundtheworld.最后,预祝年会取得圆满成功!谢谢大家!Inconclusion,ess