指代明确。看上文 To sum up:a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided. (总之, 一个仅仅建立在利己基础上的保护系统是非常平衡的) 就知道, it 应该指的是上文的这种观点。所以, It tends to ignore, and thus eventually to eliminate... ,可以翻译为“这种观点有可能会忽视,并且因此最终会消除... ”。 many elements in the munity 是上述主干中 ignore 和 eliminate 这两个动词的宾语。比较简单, 可以直接翻译为: 土地群落中的很多因素。 that mercial value, but that are essential to its healthy functioning 是 but 并列的两个 that 引导的定语从句,修饰上文的 many elements 。由于这个定语从句后面还带了一个并列句, 所以可以后置翻译,采用重复先行词的方式。所以, that mercial valu e 可以直接翻译为: 这些因素缺乏商业价值。 but that are essential to its healthy functioning 是第二个 that 定语从句。其中 to its healthy functioning 是指“对于土地的健康运作而言”。“健康运作”这个翻译是完全可以的, 我习惯翻译为“健康机制”。所以, 后面第二个定语从句可以直接翻译为: 但是对土地的健康机制而言,他们却至关重要。参考译文: 这种观点很可能会忽视,因而最终会消除土地群落里的很多重要因素, 虽然这些要素缺乏商业价值, 但对土地的健康机制而言, 他们却至关重要