全文预览

新视野大学英语B1U3翻译讲解航天事业

上传者:hnxzy51 |  格式:pptx  |  页数:18 |  大小:164KB

文档介绍
ite,rankingChinathefifthcountryintheworldtoindependentlydevelopandlaunchman-madeearthsatellites.1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(mannedspaceflightprogram)。“开始实施”,避免和launch重复:begintocarryoutIn1992Chinabegantocarryoutthemannedspaceflightprogram.2003年,中国成功发射了"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。“使中国成为……”,根据句意添加主语“这次成功的发射”,分译法,将一句拆分为两句进行翻译。In2003ChinalaunchedShenzhou-5,amannedspaceship.essfullaunchmadeChinathethirdcountrytolaunchmannedspaceships.2007年发射了"嫦娥一号",即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。本句为无主句,用被动句进行处理。“人造卫星”成为被动句的主语。“即……”用同位语的方式处理,简单明了。In2007Chang'e-1,thefirstlunar-orbitingman-madesatellite,wassenttospace.2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。“为……打下基础”用动词ing形式译为目的状语。通常翻译为:layingthefoundationfor(doing)sth.In2013Shenzhou-10,thefifthmannedspaceship,essfully,layingthefoundationforbuildingtheChineseSpaceStation.

收藏

分享

举报
下载此文档