过翻译似的."从果戈理的名言到钱钟书这段被反复引Р用的话中,我们也许可以捕捉到这样的信息:人们都是从积Р极的角度来理解译者之隐形或译作之透明这一理想境界Р的.原作经过译者的语言转换,即从一种文字转变为另一种Р文字,得以投胎转世,以不留译者痕迹的原有风味,以依然Р故我的精神风姿奉献给读者.这种臻于化境的翻译当然会Р受到欢迎.而基于对这一理想的积极理解.许多翻译家非常Р向往这一理想的境界.且以自觉地意识和奉献的精神向这Р一Р理想靠近.但是,从目前所掌握的资料看,我发现对"译者Р隐身"的翻译有着不同的理解,且导致了不同的实践.对有Р的翻译家来说,他们理解的"隐身",就是翻译中不要留译者Р的主观色彩,不要留译者的个性,因此在翻译中,他们一切Р以原文为依归,试图调动一切手段.努力把原文的形式价值Р与精神风韵都"原汁原味"地传达给目的语读者.在理论上,Р便有了"异化"说.而对另一些翻译家来说,他们理解的"隐Р身",着重于译文中不留生硬牵强的痕迹.让译文读上去不Р像译文,换句话说,就如傅雷所一直强调的:"理想的译文仿Р佛是原作者的中文写作."而要做到译文仿佛是原作者的写Р作,译者就不得不"以纯粹的母语"去处理原作中的独特的Р语言表达形式,避免翻译腔.rsl于是在理论上,便导向了译者Р在语言转换上的创造性.Р参考文献:Р[1]LawrenceVenuti.theTranslator'SInvisibility:AHis.РtoryofTranslation[M].上海外语教育出版社.2004.Р[2]LawrenceVenuti.theScandalofTranslation.1998.Р[3]石永浩.论译者的"隐身".四川教育学院,2009.11.Р[4]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.Р[5]许钧.论翻译活动的三个层面[J].外语教学与研究,Р1998.Р一Р44—