, ceux qui parlent à travers le texte.Р Cette image familière et dynamique permet prendre que le processus Р de traduction correspond fondamentalement à une activité réflexive en perpétuel Р ajustement. C’est pourquoi, elle ouvre des champs nouveaux d’exploitation didac-Р tique. La méthodologie de base consisterait à enseigner le processus de traduction Р suivant trois étapes essentielles : déconstruction du cube traductologique, choix Р des facettes pertinentes pour la traduction, reconstruction du cube par le traduc-Р teur.Р La difficulté réside dans le fait que l’on doit reconnaître de manière explicite Р qu’il n’y a pas une seule manière d’analyser les mots : ce que l’on me Р IntentionsР ConceptionsР PerceptionsР Figure 1. Le cube traductologique (Conceptions, Perceptions, Intentions)