充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This islike showing off one ’sproficiency with the axe before LuBan the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“LuBan the mater carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如巧克育明北京校区资料来源: 博资料、辅导课程咨询育明考博陈老师力糖(chocolate) ,鸦片烟(opium) ,高尔夫球(golf) ,来福枪(rifle) ,尼龙布(nylon) 。 4、意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。比如: communism ,democracy ,和 proletariat 等外来词变成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。 7 、作文一般都是命题作文,即给定题目写一篇 200-250 词的议论文。作文应当认真准备。这是容易得分也容易失分的项目。资料来源育明官网: 博资料、考试经验、辅导课程可咨询陈老师