全文预览

100岁时写自传

上传者:业精于勤 |  格式:pdf  |  页数:2 |  大小:153KB

文档介绍
一下就陷入深深的热恋之中。我见了当然暗自高兴,我儿媳后半生有依靠了,我也就放心了。“临走那天晚上,在与男方家人的唠嗑中他们才知道,原来我是她的婆婆。于是,他家人带儿媳去相亲◎李剑红高兴地讲,儿媳与婆婆关系这么好,就冲这一点,这个儿媳一定错不了!然后,我俩喻快地踏上归途,回到了哈尔滨。此后,他们两人又相恋了两年多,现在准备登记结婚。如今,我也了了一桩最大的心事,她幸福,我们也安心了。”但愿这样真实的故事,在现实生活中多些、更多些。摘自《开心老年)2016年第6期图/傅树清工作让她永远年轻文洁若常常说,和萧乾一起翻译《尤利西斯》的日子是她最快乐的时光。她虽毕业于清华英文系,但工作将近四十年,除了之前给萧乾与他人合译的《弃儿汤姆·琼斯的历史》做过校订外,还没有正式翻译过英文作品。1990年,译林出版社要出《尤利西斯》的中文版,社长李景端登门拜访了诸多翻译名家,竟无人敢接。钱钟书甚至说:“八十衰翁,若译此书无异于别开生面的自杀。”找到萧家,同样八十岁的萧乾也想打退堂鼓。反倒是63岁的文洁若跃跃欲试,带着一种“自我满足”式的心理:“我在日文组、俄文组都待过,英文却天也没用过,我觉得我们应该翻译。”萧乾一开始只肯校订,等看到文洁若翻译的几章初稿还过得去,才同意“合译”。文洁若说,两个人那时劲儿很足,全力以赴,一天能翻译十几个小时,还有分工——“我管‘信’,他管‘达雅”’。这个故事成了一段流传甚广的佳话。文洁若一直过着简朴的生活,工作之外,也没别的兴趣爱好。“别人送给我的花我都送出去了,放我这儿肯定就死了。”现在,她依然每天都伏案翻译,一边和弟弟文学朴合译松本清张,一边谋划着再翻译翻译芥川龙之介。她挺喜欢芥川的那篇《将军》,绘声绘色地讲起了小说的情节,记得清楚得很。从现在到她为自己设定的写回忆录的100岁,还有十来年时间,她一点都不着急,还慢慢计划着呢。工作让她一直年轻。摘自《北京晚报》

收藏

分享

举报
下载此文档