全文预览

以培养翻译能力和中心的高职商务英语翻译教学实证研究——以湖南铁道职业技术学院为例

上传者:学习一点 |  格式:pdf  |  页数:1 |  大小:1766KB

文档介绍
.3035.306后测(汉译英)496.431.3311.771实验班和控制班在实测前的英译汉和汉译英都发生了改变,其中实验班无论是英译汉还实验班和控制班在实测前的英译汉和汉译英都发生了改变,其中实验班无论是英译汉还是汉译英的平均分都比控制班要好。表2 控制班和实验班的比较控制班(N=30)实验班(N=30)tP前测(英译汉)4.57±1.654.43±1.720.3060.76前测(汉译英)3.67±2.173.73±2.30-0.1150.909后测(英译汉)5.37±1.596.87±1.41-3.874<0.001后测(汉译英)4.93±1.516.43±1.33-4.086<0.001经两独立样本T检验可得,实验班和控制班在实测前的英译汉和汉译英均不存在显著性差异(P>0.05);实验班实测后的英译汉和汉译英存在显著性差异(P<0.05),其中后测英译汉和汉译英,实验班的分数均比控制班高。这就表明以翻译能力为中心的高职商务英语翻译教学较之传统的教学方法能够提高学生的翻译考试成绩和能力。参考文献:[1]Christina Schaffner & Beverly Adab.Developing petence[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012.[2]苗菊.翻译能力研究[J].外语与外语教学,2007,(4):47-50.[3]袁翠.论高职翻译之翻译能力培养[J].教育与职业,2010,(11): 125-127.*湖南省教育科学“十二五”规划2014年度课题《全媒体时代下高职英语智慧课堂创新教学研究与实践》阶段性研究成果,课题主持人:陈佑;课题编号:XJK014CZY049)。作者简介:陈佑(1980.5-),男,汉族,湖南攸县人,硕士研究生,讲师,研究方向:英语教学及翻译理论研究。

收藏

分享

举报
下载此文档