句特别是复杂的定语从句时,最基本的方法是把它从整个句子结构\r中解放出来,即把原文的定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表\r达的信息。从结构上分,英语定语从句可以译为前置定语、并列分句、状语从句、独立句\r子等。在 2007年的真题中有这样一个句子:\rOn the other, i t li nks these concepts to everyday reali ti es i n a manner\rwhi ch i s parallel to the li nks journali sts forge on a dai ly basi s as they\rcover and comment on the news.\r译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来—— 这种方式类似于\r新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成 的联系方式。\r我们可以看出这个定语从句已从整个句子结构中脱离出来,并用破折号表明。\r( 3 ) 状语从句的译法\r英语的状语从句无论在结构外形上还是内涵表意上都与汉语的状语从句大致对等,这里\r只强调几个应该注意的问题:\r①连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。\r夕 高 硕考研\r全国唯一专注考研一对一辅导机构\r②如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。\r③状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。\r另外,不常见的人名、地名可以保留原文。万一遇到不认识的词,最好忽略不译,切忌\r胡乱翻译。最后,希望大家学有所成 ,考研顺利!