sesthedifficultiesofversetranslation.Frost/scomment\rissufficienttoprovethedifficultyatranslatorhastograpplewith.\rMaybeamongliterarytranslations,thetranslationofpoemsisthemost\rdifficultthing.Poemsarethecrystallizationofwisdom.The\rdifficultiesofpoeticcomprehensionlienotonlyinlines,butalsoin\rstructure,suchascadence,rhyme,metre,rhythm,alltheseconveying\rinformation.Onepointmeritsourattention.Wangnotonlytalksabout\rthetimes6poeticart,butalsotheimpactlanguagezsactivityhas\rproducedontranslation.Intimeswhenthelanguageisactive,translation\risprospering.Thereformofpoeticarthasimprovedthetranslation\rqualityofpoems.Forexample,aroundMayFourthMovement,Baihuareplaced\rclassicalstyleofwriting,sothetranslationachievedearth-shaking\rsuccess.Therelationbetweenthestateoflanguageandtranslationis\rso\r37