全文预览

2023年考研英语复习指导(5种题型)

上传者:菩提 |  格式:pdf  |  页数:7 |  大小:902KB

文档介绍
大不相同而往往需要改变一\r下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作\r法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指\r把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子所谓合名,就是指把\r原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。运用\r这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表\r达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类\r型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。\r1、主语分句汉译技巧。\rAmanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onr\returningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.\r一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年\r已经过去了。\r2、谓语分句汉译技巧。\rItgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactivee\rlementintheatmosphere.\r不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。\r3、定语分句汉译技巧\rHemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthat\rweigheduptotwopoundseach.\r他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。\r4、状语分句汉译技巧\rSunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutda\rrknessandchokingtheshadows.\r阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。\r5、同位语分句汉译技巧。\rMarynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemabo\rutit.\r玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

收藏

分享

举报
下载此文档