还需抓住时间、地点、人物、事件等关键信\r息。请看这样一例:\rAstheclockcrepttoward11:15p.m.lastThursday,the\r500scientistsandengineerspackedintothecontrolroomand\ranadjacentauditoriumatthePrincetonPlasmaPhysics\rLaboratorykepttheireyesrivetedonabankofcomputer\rmonitors.\r原文主、谓、宾结构为the500scientistsand\rengineers...kepttheireyesrivetedon.....(500名科学家和工\r程师……把目光聚集到.)抓住原文的时间、地点、人物、事\r件等关键信息,于是便有了如下译文:\r上星期四,当时针悄悄地指向晚上11:15的时候,500\r名科学家和工程师坐满了普林斯顿等离子体物理实验室控\r制室和毗连的礼堂。他们不约而同地把县光聚集到一排计算\r机监视器上,焦急地等待着。\r3.抓逻辑关系\r在很多情况下,注意原文的逻辑关系能保证译文的层次\r清楚,结构有条不紊。如Titanic中的最后一句:\rThestern,whichsettledonthebottomalmost1,800ft\rfromthebow,hadswiveled180°onitswaydown.o其主谓结\r构为:Thestern...hadswiveledl80°船尾旋转了一百八十度。\r如按照原文的语序译为“在海底离船头几乎有一千八百\r英尺远的船尾在下沉时旋转了一百八十度”,既不符合汉语\r的按时间地点的先后顺序,又十分拗口。在这种情况下,不\r妨另起一句,使译文层次清楚:\r船尾在下沉时旋转了一百八十度,在海底离船头几乎有\r千八百英尺远。