现在重视效率\r的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。\r但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代\r英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多\r规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者\r写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文\r本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做\r相应的改变。\r比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧\r的,”transparent”的感觉,才能让自己的'文字更引人遐想有更多解释空间,而非\r文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性\r文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国\r家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一\r个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以\r偏向直译。其实也是很无奈。\r一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的\r目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些\r时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non\rnativespeaker”就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。\r3\r我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是youcanyouup这类说\r法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃\r的就是不常见说法,也就是本书中partone所强调要纠正的。然后对于parttwo\r中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依\r文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是\r不合适的。\r4