全文预览

真实案例 - 国家社科基金项目优秀申请书,果断收藏!

上传者:非学无以广才 |  格式:docx  |  页数:28 |  大小:31KB

文档介绍
观用词、语法特点,探明双语语言景观译写规范与制作细节。汉俄语言景观模式比较根据分析出的汉俄语言景观特点,按功能、分领域从三个方面比较汉俄语语言景观模式: 语言景观词汇模式比较 对比分析汉俄语言景观用词特点,提炼指示性、提示性、限制性、强制性、宣传号召性语言景观常用的词汇,找出其对应的与特有用词,建立双语词汇模式化的微观模式。语言景观构句模式比较 对比分析汉俄语言景观句法特点,提炼指示性、提示性、限制性、强制性、宣传号召性语言景观常用句型、句子结构等,找出其对应的与特有构句模式,建立中观模式。语言景观构篇模式比较 分析汉俄篇章性语言景观的语篇结构,比较其开头、中间、结尾的组构模式以及常用的衔接手段、逻辑联系语等,找出其对应的与特有语篇结构模式,建立宏观模式。译写通则制定与理论诠释译写原则 以国家出台的《公共服务领域英文译写规范》为参照,以外宣翻译三原则为基础,遵循合法性、规范性、服务性、文明性等原则,力求表达准确、简洁、易懂、规范、标准、统一。译写内容按领域构建交通、旅游、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮电、食宿、商业金融、环保、危机管理、安检防恐、无障碍设施、应急救助等方面的译写模式,给出不同领域通用性的译例。译写方法和要求 公共服务领域中场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,俄文书写(大小写、标点、字体、空格、换行等书写)、词语选用、语法应符合俄文语言景观规范和习惯。社会语言学阐释从语言景观的特征、排版、语言权势、社会地位等方面探讨语言景观的使用情况,阐释语言选择和使用背后的机制和规律,探求语言景观现象背后所折射的权力和利益关系。语言景观汉俄全译模式化分别构建基于形义对应的对译模式、减形不减义的减译模式、增形不增义的增译模式、移形不变义的移译模式、换形不变义的换译模式、分形不变义的分译模式、合形不变义的合译模式,这七大全译模式可助力中国文化的语言景观完整地走出去。

收藏

分享

举报
下载此文档