会有另外的涉及Р对象, 因而在由 “咳嗽”充当谓词的述谓结构中就只能有一个必有变元,?而且这个变元只能Р是施事。“吃” 的意思是 “经咀嚼把食物咽下去” ,在这种行为中, 不仅要有一个行为发出者,Р而且一定还要有被“咽下去”Р的东西,因而在由“吃”充当谓词的述谓结构中就可以有两个必有变元,?而且这两个变元一Р个是施事,一个是受事。Р(2) 一个述谓结构是由谓词和变元组成的,既然变元的数量和性质都是由谓词决定的,因而Р也可以说整个述谓结构的框架是由谓词语义规定的。?人们只要按照一个谓词对变元数量和性Р质的要求, 在述谓结构的框架中填入适当的变元,?就可以产生一个句子的命题意义。?这可以Р从人们理解省略句的事实中得到证明,比如问某人“你去不去北京”?,某人回答“去” ,任何Р人都会知道这个“去”虽然是一词一句,但在语义上却等于“我去北京”?,人们之所以能够Р在理解过程中将“去”的动作发出者和目的地补充出来,从而正确理解这句话的实际含义,Р就是因为“去”所规定的述谓结构框架起着引导的作用。Р42. (1)语言成分的借用与吸收。不同语言之间相互影响一般总是从引进借词开始,语言成Р分的借用与吸收是语言接触最常见的现象。Р例如,公元?11 世纪起,说法语的日尔曼人曾长期占领和统治英格兰,在长期的接触和交往Р中,英语从法语中吸收了大量的语言成分。Р(2) 出现双语现象。使用不同语言的人如果在同一个社会杂居,还可能产生双语现象。例如,Р我国广西壮族自治区,?由于壮族人长期和汉族人生活在一起,?大部分壮族人都是壮语和汉语Р使用者,Р(3) 出现语言转用现象。在一定历史条件及长期的发展过程中,不同民族的接触和融合还会Р出现语言转用现象。 例如,我国的回族、 满族都基本上放弃了自己原有的语言而转用了汉语。Р(4) 出现语言的混合。①在不同语言频繁接触的地区,会出现语言混合现象。不同语言混合Р10