关的专业必须开设的课程,用书量将比较大。教材研究(列举国内外的同类教材,并分析其优缺点,若无同类教材请注明)目前同类教材均以理论讲授开始,然后布置适量的翻译实践作业。本书将以篇章翻译实践为先导,然后有目的解答翻译实践中可能遇到的困难为重点系统穿插翻译技巧与必须的理论。这种编写的方法最能贯彻高职高专以实践为主线的理念。三、本教材特色以各种不同题材与体裁的英语篇章为引文,考察学生理解源出语(thesourcetext)语言结构、文化等学习英语的能力。理解是翻译的前提,不理解原文将无法做好翻译实践。理解不应单纯建立在单独的句子单位上,而应该放在具有更大信息的篇章层次上。可以说,把理解作为翻译实践的第一步才能真正让学生感受翻译的艰难与学习英语语言基本工的重要性。把篇章中难以理解的语言点、语言结构、文化差别等与翻译技巧与理论系统地结合起来。这样有助于学生认识翻译过程,并最终掌握并实践翻译标准。设翻译常见问题解答栏目,补充篇章中没有涉及的部分,或抽取学生翻译实践作业中常犯的错误,用相关的翻译技巧或加以解答。这样做有利于全书能把翻译技巧与理论系统化。编写多种形式的翻译练习,以篇章翻译练习为主,兼设改译,翻译评判(评论)等其他形式。每单元最后摘录与翻译有关的谚语、幽默、笑话等。四、工作安排及进度:完成编写大纲的时间2006年5月完成书稿的编写时间2007年3月审定时间2007年4月书稿交出版社的时间2007年5月出版时间2007年8月五、学校推荐意见经过我院学术委员会研究讨论,认为该书编写计划很有特色,符合高职高专重视实践教学的理念。如果用这样的教材引导学生学习翻译将是很好的一种尝试。经研究,同意该书上报申请省十·一五规划教材。学校(盖章)2006年12月23日六、出版单位(本表为已确定出版单位的选题填写)1、出版单位保证计划实施的主要条件:2、出版单位推荐意见:出版单位名称(盖章)年月日