ferences?Task451.RC52.PM53.BV54.NH55.JOTask5?56.pany57.Quantitydiscounts58.salesrepresentative59.samples60.reliablePartⅣTranslation(61—64按四等评分:2分、1.5分、1分和0分)61.A—B—C—D62.B—A—C—D63.D—C—A—B64.C—A—B—D65.(译文)所有的职位都在广州地区。这些职位将为有决心在制造业中表现出色的人提供挑战和发展机会。有意者请将中文简历(英文简历可有可无)寄:广州东方宾馆1242房间(邮编:510010),请在信封左上端注明“应聘”字样并写明具体的应聘职位。为了获得最好的关注,应聘所需全部资料寄得越早越好。要点详解:61.A本句是一个复合句,主句中的it为形式主语,that从句为主语从句,汉译时采用分译法,monknowledge通常译为“常识”,monknowledge则相当于ItisknowntoallorItiswellknown,故应首选A。此外,句中的form不能漏译,因为可以转变的是能量形式,而非能量本身。62.B理解了句型mightaswelldo…asdo…(做…还不如做…,与其做…还不如做…),便不难选中B译。C译中把throwyourmoneyaway(把钱扔掉)译成“乱花钱”不够准确。63.D此句中的does就等于differs。句型AdiffersmorefromBthanCdoes(=differs)fromD意思是A与B的差别大于或超过C与D的差别。much置于more前起强调作用,意为“大大地或远远地”。注意动词differ在翻译时被转译成名词“差别”。64.C此句为虚拟语气,注意虚拟语气中特有的时态wouldn’thavedone[不会做(实际上已做过的或已是既成事实的事)