... 与前面的动词 take 构成“动词+复合宾语”的结构 take sth. as sth.(把„„看作„„)。Р3. Those who sixty years ago scoffed at the possibility of flight, and ten years ago laughed at the idea of travel to the s, are now quite sure that the stars will always be beyond our reach. Р该句主干是 Those... are now quite sure that... 。who引导的定语从句修饰主语 those;连词 and 连接的两个动词短语scoffed...和 laughed... 是并列关系,一起充当定语从句的谓语。that引导的从句充当表语。Р语篇分析Р本文题材涉及星际通信。作者告诉读者虽然人类在宇宙中的交流受到速度的限制,但是跨越宇宙鸿沟的可能性是存在的。它是一篇现象解释型文章,按照“指出现象—解释现象—提出新观点”脉络展开论述,可分成三部分。Р第一、二段为第一部分,指出现象:星际之间的通信受到速度的限制。Р第一段:开篇指出,地球上的通信系统无法延伸到太空中,因此人类无法实现星际之间的对话。接着分析原因:无线电波和光波传播速度的限制(the same limited speed)使信息需要花很长时间才能到达(the messages will take minutes—sometimes hours—on their journey)。Р第二段:以火星为例,具体说明星际之间无法实现通常意义上的“对话”(a conversation is impossible)。由此可以推知,munication delay)的方式。Р第三、四段,分析现象带来的影响。