下的赞歌: What passing-bells for these who die as cattle? — Onlythe monstrous anger of the guns. Only the stuttering rifles' rapid rattle Can patter out their hasty orisons. No mockeries now for them; no prayers nor bells; Nor any voice of mourning save the choirs, — The shrill, demented choirs of wailing shells; And bugles calling for them from sad shires. What candles may be held to speed them all? Not in the hands of boys but in their eyes Shall shine the holy glimmers of goodbyes. The pallor of girls' brows shall be their pall; Their flowers the tenderness of patient minds, And each slow dusk a drawing-down of blinds. 17 16 三位诗人,诞生在三个遥远的时代, / 各为希腊、罗马和英格兰增光添彩。/ 第一位意境崇高,不同凡响。/ 第二位庄严雄浑, 第三位兼二者之长。/ 为塑造第三位, 造物主已无能为力, / 只得取前两者之长处, 糅合一起。(刘新民译) 17 什么钟为牛马般死了的青年报丧? / 只有大炮的巨怪一般的怒叫。/ 只有步枪急促的突突鸣响,/ 匆匆忙