e intelligence will be. 4. He has been determined not to depend on his parents any more but to make a living on his own. 5. As well as reading, listening is very important in the course of language learning. 6. Mary had lost the key to the door, so she could do nothing but wait for her mother. 7. When hearing the news that the 2008 Olympics will be held in Beijing, people were wild with joy. 8. This writer lived in the 1860s, but his works didn ’t e popular until the 1890s. (八) 、以成语(谚语)为主的考点【测试特点】成语(谚语)是日常生活中常用的表达形式,它们增强了语言的色彩,丰富了语言的表达力。从2003 年起,成语(谚语)成为了高考翻译题的常设考点。成语(谚语)的翻译难度往往较大,其主要原因是中文里的成语(言语)往往在英语里很难找到固定的表达式,有些成语(谚语)在表达形式上还有文言文色彩。这就要求考生在翻译前首先吃透原文中成语(谚语)在上下文中的确切含义,并将其转化成为普通语言的表达方式,如果是文言文色彩的成语(谚语),先要将其转换成现代文的表达形式,在此基础上再把中文成语(言语)灵活地翻译成一一相对应的英语表达形式。有关成语(谚语)的考核在翻译题的 4 分题中将得到充分体现。【高考典型试题举例】