全文预览

逝去的中国概念的英语词

上传者:upcfxx |  格式:doc  |  页数:15 |  大小:231KB

文档介绍
information superhighway ( 信息高速公路)和 prebuttal ( 预先驳斥)等等。除了创造词语之外, 总统们也首创或普及了一些习语或熟语, 如林肯的 a house divided against itself cannot stand (内讧一起,外患难抵)和 don ’t swap horses in the middle of the stream ( 切勿河中换马)、西奥多· 罗斯福的 throw one ’s hat into the ring ( 正式宣布参加竞选)、杜鲁门的 the buck stops here ( 责任止于此)和 if you can ’t stand the heat, get out of the kitchen (要是你怕热,就别呆在厨房里) 、肯尼迪的 a rising tide lifts all boats (水涨众船高) 等等。台湾的音译词已有 193 次阅读 2013-05-12 09:03 标签:音译词台湾近日旁听了一次台大教授讲授的一门叫做“新闻阅读和编译”的课程。她在讲解到 cyberbullying 的时候提到“霸凌”一词, 因不知其源起, 便顿感陌生。于是回来后就赶紧上网搜索, 结果发现它是由 bullying 音译过来的, 指的意思就是“欺凌”或“欺负”。目前这个词在台湾使用非常广泛。例如,在高雄一派出所传发的宣传单上就写有这样的警示语——“青少年不吸毒、飚车、援交、霸凌”。此外, 这个词还经常用于复合词中, 如校园霸凌、网络霸凌等等。“霸凌”一词同样也在海外的华人圈中使用较广。北美的《世界日报》在今年 5月2 日就刊载了如下文字:“周舒婷同时认为, 目前校园内较严重的问题就是霸凌。她说, 自己没有被霸凌过, 但曾经见过霸凌的情形发生。”从这一例句中, 我们看到“霸凌”现在既可作名

收藏

分享

举报
下载此文档