全文预览

圣经- 七十士译本

上传者:业精于勤 |  格式:doc  |  页数:2 |  大小:0KB

文档介绍
今日的旧约马索拉版, 20% 演义抄写马索拉版, 5% 接近七十士译本, 5% 接近拉丁文译本武加大版, 10% 完全不同。(10-30 21:07) 死海古卷关于圣经的抄本,证实另外还有旧约原稿。(10-30 21:08) 死海古卷证实,在主前两、三世纪旧约正典还没完全形成,虽然律法书和先知书已经入典;旧约的抄写不像后来抄写得严谨;希腊文翻译也多意译。(10-30 22:25) 七十士译本用的是埃及式的希腊文;耶稣时代为海外的犹太人所通用,甚至被认为被神感动写出来的译本。(10-30 21:10) 七十士译本,有一派认为早期只有摩西五经,之后补上先知书;耶稣时代还没形成完整的七十士译本,其它经文的引用是来自当时零散的翻译。(10-30 21:21) 希腊文七十士译本和拉丁文武加大译本,有个共同点,都是整合当时零散的翻译, 加以校对圣经原文;而且是官方资助的翻译工程。(10-30 21:26) 七十士译本的手抄本,完整的是第四、五、六世纪的抄本,包含次经;目前最早的残片是主前第三、二世纪的摩西五经和小先知书。(10-30 21:15) 一些完整的七十士译本是教父(俄利根)修订的,所以罗马教廷认为次经属于正典。(10-30 22:23) ===================================== 2011-10-31 08:36 耶稣时代时候,犹太人又编修了三本希腊文译本: Aquila (主后 128), Symmachus (约 190), 和 Theodotion (约 150) 。之后,俄利根 Origen 约在 240 年(第三世纪)做了六书对照 Hexapla ,对照希伯来文、希伯来文字母音译、七十士译本修订版、犹太人三种新译本。后来的抄本, 逐渐把俄利根的标记和加注混入经文。之后在第四世纪末,有 Lucian 和 Hesychius 两种修订本。

收藏

分享

举报
下载此文档